Диспозитивная норма языка

Лекция 2. Императивные и диспозитивные нормы русского литературного языка

Диспозитивная норма языка

Русский литературный язык используется в устной и письменной формах общения. Какая из этих функций является первичной? Конечно, устная. А вот письменная речь вторична.

Нет ни одного человека на Земле, который бы помнил, как он научился говорить, зато момент, когда он научился читать, зафиксировался в памяти многих. Устная речь первична, она впитывается с молоком матери. Уже в три года ребенок свободно ориентируется в стереотипных речевых ситуациях: в магазине, в общественном транспорте, на прогулке в парке.

А вот читать ребенок начинает лет в пять-шесть. В это же время делаются первые попытки письма. Но это еще примитивное изложение собственных мыслей на письме и преимущественно копирование чужих письменных выражений. Постепенно ребенок овладевает навыком письменной речи. Тем не менее, учиться читать и писать, особенно специальную литературу, человеку приходится всю жизнь.

Это такое же искусство, как и навыки хорошей публичной речи. Однако, к сожалению, в настоящее время в таких учебных дисциплинах, как риторика, культура речи, существует явный перекос в сторону освоения правильной и хорошей устной речи, нежели письменной. Одним из аргументов такого направления в риторике и культуре речи является то, что человек больше говорит, чем пишет.

Вероятно, это так, если принимать во внимание повседневную речь.

Но на работе человек значительное время вынужден заниматься письменной речью. Можно привести в качестве примеров работу юристов, преподавателей, ученых, дипломатов, бизнесменов, устные выступления которых заранее подготовлены, написаны, подкреплены знанием соответствующей литературы. Следовательно, изучение особенностей письменной речи столь же необходимо, как и устной.

В устной или письменной речи более жесткие, императивные нормы? Конечно, в письменной. Почему?

Письменные нормы более жесткие, чем устные. И это естественно, потому что письмо в целях понимания написанного читающим должно быть нормативно унифицировано. На письме, как правило, меньше делается всякого рода отступлений от норм. Обусловлено это тем, что любая письменная речь продумывается.

Кроме того, письменная речь может шлифоваться, редактироваться, чтобы соответствовать нормам литературного языка. Императивность норм на письме обусловлена еще и тем, что письменные источники на протяжении длительного времени используются людьми разных поколений. Через книги происходит передача знаний, поиск истины, познание мира.

Консервативность норм в этом случае оказывает положительное влияние на усвоение смысла прочитанного. Привычная графика и орфография не отвлекает внимание читающего. Традиционность графического изображения общеизвестна. Консерватизм орфографии можно подтвердить следующим примером.

Изначально на Руси нормой произношения гласных после твердых согласных было оканье (то есть различение гласных А и О в безударных слогах), что отражалось и на письме.

В 8-9 веках в результате прекращения действия закона открытого слога и падения редуцированных происходит процесс замены оканья на аканье (неразличение О и А в безударных позициях после твердых согласных), который к середине 13 века заканчивается. В устной литературной речи русскоязычное население акает.

Переход оканья в аканье обусловлен тем, что языковая система в целом стала ориентироваться на говорящего, в то время как ранее важен был слушающий. Произошедшее изменение обусловлено убыстрением темпа жизни и экономией речевых усилий.

А что происходит на письме? В письменной речи мы продолжаем окать, то есть произносим драва, а пишем дрова, потому что в сильной позиции, в позиции под ударением произносится О. В слове трава мы пишем А в безударном положении, так как в сильной позиции в этом случае звучит А.

Есть ли логика в таком разнобое: произносим одно, а пишем другое? Несомненно. Во-первых, слышать в слабых позициях можно по-разному (особенно не в первом предударном слоге и в заударных слогах), что приведет к непониманию написанного при использовании фонетического, а не фонематического принципа написания. Во-вторых, оканье – привычная, традиционная форма письма. Следовательно, оканье на письме – единственно возможный вариант эффективного чтения написанного текста. Консерватизм нормы поддержан прагматическими потребностями читающего и пишущего.

Нормы орфографии преимущественно императивны. При применении орфографических норм наблюдаются типичные ошибки, характерные для большинства пишущих на русском языке.

Это прежде всего написание одного либо двух –н- в прилагательных, а также слитное и раздельное написание не с прилагательными и слитное/ раздельное написание сложносоставных слов.

С целью выработки орфографической грамотности изданы такие словари, как «Слитно или раздельно», «Грамматическая правильность русской речи».

Пунктуационные нормы имеют менее императивный характер, что обусловлено отражением в пунктуации авторской интонации, специфики мыслительной деятельности пишущего.

Это касается постановки таких знаков препинания, как точка с запятой, двоеточие, тире, кавычки.

Не случайно имеет место такое выражение, как авторский знак, то есть это не ошибка, это особое видение смысловой значимости употребляемых пунктуационных знаков. Всем известный пример: казнить нельзя помиловать.

Следует отметить ошибки, которые допускаются пишущими в сочинениях и тестах, а также в книгах, в том числе и написанных лингвистами. Всем известно правило о том, что причастные и деепричастные обороты необходимо обособлять с двух сторон, если они находятся в середине предложения после обобщающего слова.

Наблюдается следующая закономерность: запятая пишущими ставится после определяемого слова и не ставится после причастного или деепричастного оборота. Отсутствие этой запятой никем, кроме лингвистов, специально занимающихся этим вопросом, не замечается и восприятию смысла высказывания не мешает.

Данный пунктуационный знак оказывается на периферии «светлого поля» сознания русского человека в отличие от первой запятой, которая является прототипичной в пунктуационной памяти говорящего и пишущего. Первая запятая в устной речи выделяется интонационно, вторая запятая интонационно не выделяется.

Таким образом, устная речь, обусловленная полевым устройством памяти человека и его мыслительной деятельности, оказывает влияние на пунктуационные ошибки пишущего. Рассматриваемая пунктуационная ошибка является как бы спровоцированной языковым сознанием человека. Но результат при этом может быть плачевным при написании ЕГЭ.

С одной стороны, директивность пунктуационных норм, которых придерживается экзаменатор. А с другой – специфика работы мозга такова, что данная ошибка как бы запланирована. И это происходит на бессознательном уровне, пишущий не осознает, почему он допускает данную ошибку.

Более того, на апелляции он искренне удивляется, что не поставил запятую после причастного или деепричастного оборота. Он знает это правило, ему вдолбили его в школе. И, тем не менее, ошибка совершается.

Таким образом, диспозитивность, вариативность языковых норм имеет место даже в такой стабильной в этом плане сфере коммуникации, как письменная речь. Естественно, что в устной речи, спонтанной, неподготовленной, диспозитивные нормы преобладают. Тем не менее, и здесь имеют место жесткие директивы. Это грамматические нормы.

Нарушение этих норм – свидетельство плохого знания русского языка, эти нарушения свойственны людям, для которых русский язык не является родным. А в их родном языке данные категории отсутствуют. Таким образом, система родного языка оказывает влияние на систему русского языка.

Результатом такого симбиоза являются анекдотичные фразы, типа: хороший женщин, моя твоя не понимай, будем посмотреть, мол, сол, фасол.

Вариативность норм помимо вышеуказанных факторов может быть следствием стилистической неоднородности русского литературного языка и особенностей его системного устройства.

1. Какие нормы являются императивными:

нормы, которые являются обязательными;

нормы, которые являются вариативными;

нормы, которые могут в одних случаях изменяться, в других являются обязательными;

нормы, которые являются обязательными в диалектной речи и необязательными в литературном языке.

https://www.youtube.com/watch?v=n1EY0AlXuKw

нет ответа

2. Всегда ли необходимо писать собака, а не сабака:

слово собака является словарным словом, О в первом предударном слоге нельзя поставить под ударение. Данное написание необходимо запомнить;

в русском литературном языке можно писать собака и сабака;

в русском литературном языке можно писать сабака;

в диалектном языке можно писать собака и сабака.

нет ответа

3. Всегда ли в слове трава в первом предударном слоге пишется А, а в слове дрова в этом же положении пишется О:

можно в слове трава писать О, потому что в настоящее время человек акает;

можно в слове дрова в первом предударном слоге писать О, потому что при аканье на месте О и А произносится А;

всегда, потому что в первом случае под ударением произносится А а во втором – О;

можно в словах трава и дрова в первом предударном слоге писать только А, что обусловлено аканьем.

нет ответа

4. Что такое аканье:

аканье – это когда в первом предударном слоге после твердых согласных на месте О и А произносится А, а в предударных и заударных слогах – Ъ;

аканье – это когда в первом предударном слоге после твердых согласных на месте О, А, Э произносится А, а в предударных и заударных слогах – Ъ;

аканье – это когда в первом предударном слоге после твердых согласных на месте О, А, И произносится А, а в предударных и заударных слогах – Ъ;

аканье – это когда в первом предударном слоге после твердых согласных на месте О, А, Э произносится А, а в предударных и заударных слогах – Ь.

нет ответа

5. Всегда ли деепричастный оборот, находящийся после определяемого слова в середине предложения, обособляется с двух сторон:

всегда;

может обособляться только после окончания деепричастного оборота;

может обособляться только после определяемого слова;

можно не обособлять.

Источник: https://poisk-ru.ru/s24624t17.html

Типы языковых норм

Диспозитивная норма языка

В основе понятия «культура речи» лежит идея нормативности.

Владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, выбор и умелое применение языковых средств, позволяющих в определенной ситуации обеспечить наибольший коммуникативный эффект при соблюдении этики общения – именно эти критерии становятся показателями уровня культуры речи молодого специалиста.

Следование литературной норме престижно, оно осмысляется в обществе как признак высокого культурного развития человека, свидетельство его уважения к родному языку и традиционным цен­ностям, поэтому можно утверждать, что знание норм языка является настоящей обязанностью образованного че­ловека.

Языковые нормы — это исторически сложив­шиеся правила речевого пользования, признанные обществом за образцовые.

Наличие норм спо­собствует единству и устойчивости литературного языка, служит его стабиль­ности, до определенной степени сдержи­вает языковые изменения.

Норма становится культурно-ценностным понятием, в котором осмысляется и обобщается речевая практика: в опоре на речь авторитетных носителей языка и знание законов и тенденций развития языка из нескольких способов выражения выбирается один или два нормативных варианта.

Языковые нормы можно классифицировать по нескольким основаниям.

По степени обязательности языковые нормы делятся на императивные (строго обязательные) и диспозитивные (вариантные).

Нарушение императивной нормы называется речевой ошибкой и расценивается как признак слабого владения русским литературным языком (так, форму КЛАСТЬ нельзя заменить на форму ЛОЖИТЬ без того, чтобы не показать себя носителем просторечия).

Нарушение диспозитивной нормы заключается обычно в том, что говорящий выбирает вариант, нехарактерный для данной речевой среды (так, слово КАРТОШКА некорректно использовать в официально-деловом тексте, тогда как слово КАРТОФЕЛЬ будет выглядеть неестественно в бытовом общении). Подобные нарушения признаются речевыми недочетами или стилистическими погрешностями.

Императивные и диспозитивные нормы современного русского языка представлены в нормативных словарях, в частности в «Орфоэпическом словаре русского языка» п/р Р.И.Аванесова, который является наиболее авторитетным изданием данного типа.

!!! Научитесь правильно интерпретировать данные орфоэпического словаря. Изучите систему помет, принятых в этом научно-справочном издании.

Нормативные пометы указывают на вариантные формы:

1. Союз И соединяет равноправные варианты (одновремéнный и одноврéменный; вспóлох и всполóх).

2. Помета доп. (допустимо) указывает на вариант нормы, который допустим, возможен в пределах правильного при наличии первого, основного варианта (мизéрный и доп. мúзерный; творóг и доп. твóрог).

3. Помета доп. устар. (допустимо, устаревающее) стоит перед вариантом, который допустим в пределах правильного, но постепенно уходит из активного употребления, устаревает (индýстрия и доп. устар. индустрúя; безýдержный и доп. устар. безудéржный).

Запретительные пометы указывают на императивность нормы и всегда сопровождаются в орфоэпическом словаре восклицательным знаком – «!»:

1. Помета не рек. (не рекомендуется) оказывается рядом с вариантами, которые ещё недавно были нормативными, но сейчас уже признаются негрубыми ошибками (алфавúт, не рек. алфáвит; каталóг, не рек. катáлог).

2. Помета неправ. (неправильно) указывает на серьезные ошибки (кýхонный, неправ. кухóнный; пулóвер, неправ. полувéр).

3. Помета грубо неправ. (грубо неправильно) находится рядом с формами, которые признаются вопиющими ошибками, (докумéнт, грубо неправ. докýмент; офицéры, грубо неправ. офицерá).

Отсутствие дополнительных помет означает единственность (императивность) нормы.

Задание 1.Опираясь на данный в параграфе теоретический материал, создайте схему-таблицу, включающую специальные пометы, используемые в «Орфоэпическом словаре русского языка». Внесите в таблицу самостоятельно найденные примеры употребления данных помет в словаре. Используйте этот материал при подготовке к ответу на экзамене/зачете.

Нормы можно классифицировать по уровням языковой системы. С фонетическим уровнем языка связаны акцентологические нормы (правила постановки ударений в словах) и орфоэпические нормы (правила произношения отдельных буквосочетаний в словах).

Лексические нормы связаны с употреблением слов и фразеологических словосочетаний (единиц лексического уровня языка) в точном значении.

К лексическим нередко относят стилистические нормы, отвечающие за использование стилистически маркированных единиц в текстах определенных функциональных разновидностей литературного языка.

Грамматические нормы, которые следует разделить на словообразовательные, морфологические и синтаксические, регламентируют образование слов, выбор нужных грамматических форм и грам­матических конструкции. Они связаны с морфемным и синтаксическим уровнями языка и опираются на их си­стематику.

Кроме того, учеными выделяются известные всем по школьной программе орфографические и пунктуационные нормы.

Задание 2. Приведите по 3 примера императивных и диспозитивных языковых норм, относящихся к разным уровням языковой системы. При выполнении задания пользуйтесь толковыми, орфоэпическими и грамматическими словарями русского языка.

Задание 3. Оцените факт использования ненормативных форм в речи реальных и литературных персонажей. Объясните коммуникативную функцию ошибочных вариантов, мотивы, побудившие автора выбрать именно данную форму.

1. Е.Ю.

(вспоминает рассказ матери о ее молодости и семье) Да / большое хозяйство у них было / и много семьи было / там братовья с женами / с мужьями // Оне там и пшеницу садили / и сами муку делали // Оне шибко богатые были Отец у них очень строгий был // Вот у ее жених был // Он сказал / «Не пойдешь за него!» // А вот дед (имеет в виду своего отца) приехал с ребенком / с Петром / у него же первая жена умерла / и отец-от посмотрел / поговорил / и сказал / «Вот пойдешь за него замуж!» // И всё / только она из-за этого попала в город / ослушаться не могла отца // Она рассказыват / «Очень строгий тятенька был // Вот пойдем поплясать / где-нить возле дома // Крикнет / «Шурка / иди домой» / и всё / бегмя бегу» (из речи пенсионерки – жительницы Урала).

2.Снится Мишке, будто дед срезал в саду здоровенную вишневую хворостину, идет к нему, хворостиной машет, а сам строго так говорит:

– А ну, иди сюда, Михайло Фомич, я те полохану по тем местам, откель ноги растут!..

– За что, дедуня? – спрашивает Мишка.

– А за то, что ты в курятнике из гнезда чубатой курицы все яйца покрал и на каруселю отнес, прокатал!..

– Дедуня, я нонешний год не катался на каруселях! – в страхе кричит Мишка.

Но дед степенно разгладил бороду да как топнет ногой:

– Ложись, постреленыш, и спущай портки!..

Вскрикнул Мишка и проснулся. Сердце бьется, словно в самом деле хворостины отпробовал. Чуточку открыл левый глаз – в хате светло. Утренняя зорька теплится за окошком. (М.Шолохов. «Нахаленок»).

3. – А на какие, прости, шиши ты так шикарно живешь, откуда деньги?

– Во-первых, с прошлых времен остались кое-какие бизнеса, которые дают небольшой доход. Во-вторых, я пересмотрел свою духовную жизнь, и теперь деньги мне нужны на бензин, телефон и на цветы любимой девушке.

К тому же у меня полно товарищей и почитателей, без скромности скажу – таланта, которые были олигархами и остаются ими.

Они дают мне всякие привилегии, а я ими грамотно пользуюсь (из интервью «АиФ» с певцом Богданом Титомиром).

Задание 4. Пройдите тест на знание норм современного литературного языка. Из приведённых вариантов выберите один, который соответствует нормам правильной, литературной, “культурной” речи. Всегда ли выбранный вами вариант совпадает с выделенным? Проверьте свои знания по словарям.

1. он мне позвОнит / позвонИт

2. нефтепровОд / нефтепрОвод

3. ходатАйствовать / ходАтайствовать

4. ИХНИЙ дом / ИХ дом

5. одеть на себя свитер/ надеть на себя свитер

6. кУхонный/ кухОнный

7. квАртал / квартАл

8. работа проводилась согласно указаниЯМ /согласно указаниЙ

9. беспрецеНдентный / беспрецедентный

10. инциНдент / инцидент

11. щавЕль /щавель

12. ску[ш]ный /ску[Ч]ный

13. приехать ИЗ Донбасса/ приехать С Донбасса

14. обеспечЕние / обеспЕчение

15. новорождЁнный/ новорОжденный

16. [тэ]рмин / [т'э]рмин

17. граждАнство/ грАжданство

18. печь тОрты/ печь тортЫ

19. феномЕн памяти / фенОмен памяти

20. пара носОК / пара носКОВ

21. про[э]кт/ про[е]кт

22. три и более варианТА решения /три и более вариантОВ решения

23. 5 килограмм апельсин / 5 килограммОВ апельсинОВ

24. мокНУЛ / МОК

25. испеЧёт /испеКёт

26. три и две десятых метрА /три и две десятых метрОВ

27. вкуснЫЙ киви /вкуснОЕ киви

28. шин[э]ль / шин[е]ль

29. красИвее/красивЕе

30. пуловер/полувер

31. ЛенинскийРУВД/ Ленинское РУВД

32. кудахчет /кудахтает

33. я скоро выздороВЕю /я скоро выздороВЛю

34. три и более варианТОВ решения / три и более варианТА решения

35. в продаже нет чулОК /чулкОВ

36. скучаю по вас/ скучаю по вам

37. преДОСтавить слово докладчику /преДСтавить слово докладчику

38. зАвидно / завИдно

39. искать сочувствиЕ /искать сочувствиЯ

40. освЕдомиться /осведомИться

41. гумаННая профессия /гумаНИСТИЧЕСКая профессия

42. профессорЫ / профессорА

43. Снега! / Снегу!

44. свеклА / свёкла

45. шоферА/ шофёрЫ

46. благодаря ваМ /благодаря ваС

47. ваше виски/ ваш виски

48. сирОты /сИроты

49. афЁра / афЕра

50. жилая площадь /жилИЩНая площадь

Источник: https://studopedia.ru/7_57230_tipi-yazikovih-norm.html

Понятие языковой нормы. Типы норм

Диспозитивная норма языка

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

  • -соответствие структуре языка;
  • -массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих людей
  • -общественное одобрение и признание.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся:

  • -произведения писателей-классиков;
  • -произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;
  • -публикации средств массовой информации;
  • -общепринятое современное употребление;
  • -данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

  • относительная устойчивость;
  • распространенность;
  • общеупотребительность;
  • общеобязательность;
  • соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в

процессе общественной коммуникации.

Нормированность речи – это ее соответствие литературно-языковому идеалу.

В литературном языке различают следующие типы норм:

    • нормы письменной и устной форм речи;
    • нормы письменной речи;
    • нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

  • – лексические нормы;
  • – грамматические нормы;
  • – стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

  • – нормы орфографии;
  • – нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

  • – нормы произношения;
  • – нормы ударения;
  • – интонационные нормы.

Языковые нормы, особенно нормы такого развитого литературного языка, как русский язык, – это явление сложное и многоаспектное, отражающее и общественно-эстетические взгляды на слово, и внутренние, не зависимые от вкуса и желания говорящих закономерности языковой системы в ее непрерывном развитии и совершенствовании.

В то же время культура речи предполагает соблюдение этих норм с разной степенью обязательности, строгости, отмечаются колебания норм, что отражается на оценке речи, которая происходит по шкале правильно/допустимо/неправильно. В связи с этим принято различать два типа норм императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные). Нарушения императивных и диспозитивных норм могут быть осмыслены как грубые и негрубые.

Императивные нормы в языке – это обязательные для реализации правила, отражающие закономерности функционирования языка. Примером императивных норм являются правила спряжения, склонения, согласования и т. п.

Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы), и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые.

Например: алфавИт (неалфАвит), прИнял (не принЯл), курица (некура), благодаря чему (не благодаря чего).

Лингвисты отмечают, что варьирование нормы – это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Наличие вариантности, т. е.

стадии сосуществования старого и нового качества, с их точки зрения, даже полезно, целесообразно: варианты позволяют привыкнуть к новой форме, делают изменение нормы менее ощутимым и болезненным, (например, волнАм – вОлнам, Искристый – искрИстый, трАвниковый – травникОвый).

Эти варианты охватывают разные уровни языка: существуют варианты нормы орфоэпические (будни[ш]ний и будни[ч']ный), морфологические и словообразовательные (спазм муж. род и спазмажен.

род, проказитьи напроказничать), варианты грамматических форм (чаю и чаякаплет и капает), синтаксические варианты (исполненный чем и исполненный чегожду письмо и жду письма).

Варьирование формы – это не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов.

Например, в прошлом необразованного человека (невежду) можно было назвать и невежей. (У И. А. Крылова: Невежи судят точно так. В чем толку не поймут, то все у них пустяк.

) В другом случае продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с вариантами тОкарьи нормативным в XVIII–XIX в. токАрь).

“,”author”:””,”date_published”:”2020-01-06T00:00:00.000Z”,”lead_image_url”:null,”dek”:null,”next_page_url”:null,”url”:”http://culturarechi.blogspot.com/2020/04/blog-post_6.html”,”domain”:”culturarechi.blogspot.com”,”excerpt”:”Культура русской речи”,”word_count”:565,”direction”:”ltr”,”total_pages”:1,”rendered_pages”:1}

Источник: http://culturarechi.blogspot.com/2020/04/blog-post_6.html

Вопрос 7. Императивные и диспозитивные нормы культуры речи

Диспозитивная норма языка

Принято различать два типа норм: императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные). Нарушения императивных и диспозитивных норм могут быть осмыслены как грубые и негрубые.

Императивные нормы в языке – это обязательные для реализации правила, они не допускают вариантов, например, правила спряжения, склонения, согласования. Например, допустимо алфавИт, прИнял, нет кур (а не курей), благодаря чему (не благодаря чего).

Диспозитивные нормы в языке допускают варианты. Это неизбежное следствие языковой эволюции. В тех случаях, когда варианты ничего не привносят в смысловом или стилистическом отношении, говорят о дублетах (например, по вОлнам – волнАм).

Литературная норма стремится к освобождению от простых дублетов.

Л.И. Скворцов обращает внимание на то, что разграничение норм современные нормативные словари фиксируют следующими пометами:

1) «неправильно», «недопустимо»;

2) «устарелое», «специальное» и т.п. (т.е. эта норма употребляется только в ограниченных сферах общения).

Следует различать варианты, находящиеся в пределах литературной нормы (инАче и Иначе, в адрес – по адресу) и варианты, один из которых нормативен, другой – нет и стоит за пределами литературного языка (правильно призЫв и неправильно прИзыв, правильно последний в очереди и неправильно крайний в очереди).

В отличие от императивных форм диспозитивные допускают варианты – стилистически различающиеся или вполне нейтральные. Например: в отпуске (нейтр.) – вотпуску (разг.), твОрог – творОг, пЕтля – петлЯ, желчь – жёлчь.

Рассмотрим несколько примеров изменчивости норм современного русского литературного языка. Так, в древнем русском языке было девять падежей, было три числа: ед.ч; мн.ч; двойственное ч. означало пару предметов. Орфоэпические нормы также постепенно меняются. Так, в XIX в.

использовалось слово банкрут, которое пришло к нам из голландского языка, но с течением времени это слово преобразуется в слово банкрот. В последнее время процесс изменения языковых норм заметно активизировался.

Это, конечно же, связано с социальными изменениями в обществе, все изменения прежде всего появляются в газетах, на радио, на телевидение и лишь потом только находят отражение в словарях. Изменчивость норм в любом языке говорит о том, что это живой язык, в мертвых языках нормы как бы законсервированы.

Изучение изменения норм является постоянной работой ученых, а знание этих изменений является необходимым для каждого культурного человека. Понятие нормативного аспекта определяется содержанием понятия «норма».

По определению Введенской: «Языковая норма – это правило использования речевых средств в определённый период развития литературного языка, т.е.

правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно языковой практике.

Это единообразное, общепринятое, общепризнанное, образцовое употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений)». Нормы русского языка бывают как устными, так и письменными.

Основными компонентами нормы являются: 1. относительная устойчивость; 2. распространённость; 3. общеупотребительность; 4. общеобязательность; 5. традиционность; 6. ограничение возможных колебаний и вариантов в пределах естественного языка.

Вопрос 8 Лексические нормы

Одними из важнейших норм русского литературного языка являются лексические нормы. Лексические нормы включают употребление слова в строгом соответствии с его словарным значением, а также нормы относительно употребления слов в сочетаниях с другими словами.

Приведём примеры типичных нарушений лексических норм. Наш музей выполняет все свои особенности. Особенности выполнять нельзя, поэтому мы делаем вывод о том, что слово употреблено в несвойственном ему лексическом значении, вероятно вместо слова обязанности.

Если знать лексические значения каждого употреблённого слова, ошибку, связанную с употреблением слова в несвойственном ему значении, допустить трудно.

Второй случай лексических ошибок связан с нарушением норм лексической сочетаемости слов. Правильное сочетание обеспечивается знанием того, в каких отношениях находятся значения употребляемых слов, могут ли они взаимно дополнять друг друга.

Есть слова со свободной сочетаемостью, которые легко присоединяются к разнообразным другим словам: сильный дождь, сильный мороз, сильный кашель, сильное желание, сильная воля и т.п.

Есть слова связанные, сочетаемость которых ограничена одним – двумя типовыми употреблениями: проливной дождь, трескучий мороз, кромешная тьма. В данном случае можно проиллюстрировать также следующие примеры:

Она рассказала всю его автобиографию. Автобиография пишется или рассказывается только самим автором, поэтому рассказать чью-то автобиографию нельзя (можно только биографию). Или: На всех будет одета обувь фирмы…(В русском языке правильно нужно говорить, что обувь обувают, а одежду надевают, поэтому данное сочетание (одета обувь) правильным назвать нельзя).

Часто нарушается правильность речи и в устойчивых сочетаниях, которые нельзя неоправданно разбивать без потери смысла, например: Занимает большое значение (есть фразеологизм иметь большое значение, но занимать значение неправильно).

Все мы знаем такие фразеологизмы, как бить баклуши, остаться с носом попасть впросак, держать камень за пазухой, намылить голову, пускать пыль в глаза, на лбу написано, переводить (перевести) дух, перегрызть горло, садиться (сесть) в лужу, сходить (сойти) с ума, таскать каштаны из огня, тянуть кота за хвост, бросать тень, забивать голову и др. Фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Они делают нашу речь более живой, образной, яркой, красивой.

Но часто наблюдается неправильное их применение в речи. Например: «Он сумел скрыть свои недостатки, сумел взять в руки волю и желание». В русском языке есть фразеологизм «взять себя в руки», т.е.

, переборов порывы чувств, настроений, добиваться полного самообладания, владеть собой. Сочетание «взять в руки волю и желание» ошибочно.

Другой пример: «Эти мысли пришли в его мозг постепенно», вместо «пришли в его голову».

Проверять значение и сферу употребления фразеологизмов необходимо по специальным словарям (Жуков В.П., Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка» и др.).

Источник: https://cyberpedia.su/17x1116d.html

Диспозитивные Нормы Русского Языка

Диспозитивная норма языка

14.Функциональные стили и их особенности. Функциональный стиль — это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора? , лагеря? и т. д.) ; воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно в ы б у х о в орудий, залпов снарядов) .

Императивные и диспозитивные нормы

Итак, слова, употребляемые в письменной речи, в книгах, нехарактерные для разговора людей, связанных неофициальными отношениями, разговора непринужденного, принадлежат к тем, которые составляют лексику книжных стилей.

В лексике книжных стилей выделяют несколько категорий слов: лексику научную (медицинскую, биологическую, химическую и т.д.

), производственно-техническую*, официально-деловую, общественно-публицистическую, поэтическую и, наконец, слова, которые трудно закрепить за каким-либо определенным стилем письменной речи (их можно было бы называть «общекнижными»). В дальнейшем они будут именоваться «книжными»** (подробнее о них см. раздел «Книжные слова»).

28 нормы современного русского языка норма императивная и диспозитивная

Объясните коммуникативную функцию ошибочных вариантов, мотивы, побудившие автора выбрать именно данную форму. 1. Е.Ю.(вспоминает рассказ матери о ее молодости и семье) Да / большое хозяйство у них было / и много семьи было / там братовья с женами / с мужьями // Оне там и пшеницу садили / и сами муку делали // Оне шибко богатые были

Во-вторых, я пересмотрел свою духовную жизнь, и теперь деньги мне нужны на бензин, телефон и на цветы любимой девушке. К тому же у меня полно товарищей и почитателей, без скромности скажу – таланта, которые были олигархами и остаются ими.

Они дают мне всякие привилегии, а я ими грамотно пользуюсь (из интервью «АиФ» с певцом Богданом Титомиром).

Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы)

Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которыхрасценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения,спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов

Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковыхединиц), так и динамику (функционирование языка), при этом функциональный аспект нормыособенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: «Норма не можетбыть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков –обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности,

Аббревиатуры (сложносокращенные слова) делятся на склоняемые и несклоняемые. Например: вуз, загс, ТЮЗ, жэк, МХАТ – склоняются, СНГ, ГАИ, ООО, НДС– не склоняются.

Специалисты установили следующую закономерность: в момент появления и освоения языком аббревиатуры, как правило, не изменяются по падежам.

Но со временем многие аббревиатуры уподобляются обычным существительным и начинают склоняться. Например: на БАМе, в МИДе.

Как уже было сказано, нормативность является важнейшим признаком литературного языка и проявляется как в устной, так и в письменной его формах. Следовательно, языковая норма распространена на всей территории функционирования языка, она является общеупотребительной и общеобязательной для всех носителей языка.

Вопрос 7

Второй случай лексических ошибок связан с нарушением норм лексической сочетаемости слов. Правильное сочетание обеспечивается знанием того, в каких отношениях находятся значения употребляемых слов, могут ли они взаимно дополнять друг друга.

Есть слова со свободной сочетаемостью, которые легко присоединяются к разнообразным другим словам: сильный дождь, сильный мороз, сильный кашель, сильное желание, сильная воля и т.п.

Есть слова связанные, сочетаемость которых ограничена одним – двумя типовыми употреблениями: проливной дождь, трескучий мороз, кромешная тьма. В данном случае можно проиллюстрировать также следующие примеры:

Рекомендуем прочесть:  Жалоба на руководителя в прокуратуру образец

Приведём примеры типичных нарушений лексических норм. Наш музей выполняет все свои особенности. Особенности выполнять нельзя, поэтому мы делаем вывод о том, что слово употреблено в несвойственном ему лексическом значении, вероятно вместо слова обязанности.

равноправная (в словарях варианты даются с союзом И): искристый и искристый, вОлнам и волнАм, порядо[шн]ый и порядо[чн]ый, пахнул и пах.

2) неравноправная: один вариант признается основным и общеупотребительным, другой – лишь допустимым и в чём-то ограниченным (в словарях общеупотребительный вариант дается без пометы, ограниченный – с пометой доп.

) Ограничения бывают трёх видов: – функциональное: основной вариант является общеупотребительным, допустимый ограничен рамками употребления в той или иной языковой среде: компас – компас (проф., у моряков), флюорография – флюорография (проф., у медиков), флейтовый – флейтовый (проф., у музыкантов).

устар. безудéржный). Запретительные пометы указывают на императивность нормы и всегда сопровождаются в орфоэпическом словаре восклицательным знаком – «!»: 1. Помета не рек. (не рекомендуется) оказывается рядом с вариантами, которые ещё недавно были нормативными, но сейчас уже признаются негрубыми ошибками (алфавúт, не рек. алфáвит; каталóг, не рек. катáлог).

Типы языковых норм

Языковые нормы — это исторически сложив­шиеся правила речевого пользования, признанные обществом за образцовые.

Наличие норм спо­собствует единству и устойчивости литературного языка, служит его стабиль­ности, до определенной степени сдержи­вает языковые изменения.

Норма становится культурно-ценностным понятием, в котором осмысляется и обобщается речевая практика: в опоре на речь авторитетных носителей языка и знание законов и тенденций развития языка из нескольких способов выражения выбирается один или два нормативных варианта.

— Во-первых, с прошлых времен остались кое-какие бизнеса, которые дают небольшой доход. Во-вторых, я пересмотрел свою духовную жизнь, и теперь деньги мне нужны на бензин, телефон и на цветы любимой девушке.

К тому же у меня полно товарищей и почитателей, без скромности скажу – таланта, которые были олигархами и остаются ими.

Они дают мне всякие привилегии, а я ими грамотно пользуюсь (из интервью «АиФ» с певцом Богданом Титомиром).

Императивные и диспозитивные нормы в русском языке слова

Языковые нормы, особенно такого развитого литературного языка, как русский язык, – это явление сложное и многоаспектное, отражающее и общественно-эстетические взгляды на слово, и внутренние, не зависимые от вкуса и желания говорящих закономерности языковой системы в ее непрерывном развитии и совершенствовании.

п. Такие не допускают вариантов (невариативные нормы), и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые. Например: алфавИт (не алфАвит), прИнял (не принЯл), курица (не кура), благодарячему (не благодаря чего).

Императивные и диспозитивные нормы русского языка

Нельзя не видеть того, что возникает необходимость классифицировать нормы в зависимости от степени усмотрения сторон, от предоставленной им возможности самим решать определенные вопросы. Предложенная К.К. Лебедевым классификация не охватывает всего многообразия норм.

Он находится в постоянном и непрерывном движении. Из его функциональных составляющих наиболее влиятельны литературная форма (язык книги, образования, культуры) и форма разговорная (язык повседневного бытового общения).

Императивные нормы русского языка примеры

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам: неправильный выбор слова (костный тип мышления, проанализировать жизнедеятель­ность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике), неточный выбор синонима; употребление анахронизмов т.

Надо вывести его на свежую воду). Речевая избыточность и речевая недостаточность Плеоназмы — обороты речи, в которых сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логики: тёмный мрак, снилось во сне, говорить словами.

Нельзя говорить: коллега по работе (коллега — это сотрудник, тот, с кем кто-либо вместе работает); май месяц (и так понятно, что май — это месяц); пернатые птицы (пернатые — сино­ним птиц); первый дебют (дебют — это первое выступление).

Императивная и диспозитивная нормы языка

ст.154 ГК).Имеются и отсылочные нормы. В ст.5 ГК говорится об »аналогии права » и »аналогии закона». Применение гражданского законодательства по аналогии ГП регламентирует более типичные общественные отношения, относящиеся к предмету отрасли права.

Рекомендуем прочесть:  Техпаспорт на дом что такое

Нормы материального права регулируют содержание правовых отношений — юридические факты, правовой статус субъектов, их права и обязанности, принципы, структуру правовых отраслей и институтов. Нормы процессуального права устанавливают правовые формы различных видов деятельности — процедуры, порядок применения и действия норм, сроки, юрисдикцию, применение правовых санкций.

Императивные (т.е. строго обязательные) ¾ это та­кие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм скло­нения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обя­зательные) нормы допускают стилистически различающие­ся или нейтральные варианты: иначе ¾ иначе, скирд ¾ скир­да, гренки ¾ гренки (разг.

), мышление ¾ мышление (устаре­вающее), вихриться ¾ вихриться (допустимо), коричневый ¾ коришневый, кусок сыра ¾ кусок сыру, зачетная книжка ¾ зачетка, поехало трое студентов ¾ поехали трое студен­тов.

Оценки вариантов в этом случае не имеют категориче­ского (запретительного) характера, они являются более «мяг­кими»: «так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистиче­ски более оправданно» и под.

Например, в устной речи ак­теров фраза Я работаю на театре получила широкое распространение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно). В письменной речи уместнее употребить фразy Я работаю в театре. Моряки говорят компас, рапорт, в то время как общелитературная норма компас, рапорт.

Тема 2

В литературном языке существует также пласт языковых единиц, которые стоят на грани нормы и не-нормы. Эти единицы представляют собой языковые варианты. Языковые варианты существуют на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровне.

На фонетическом уровне существуют варианты произношения ([д´э]кан – [дэ]кан, [т´э]мп – [тэ]мп, до[жд]и – до[жж]и), акцентные (дóговор – договóр, твóрог – творóг, звóнишь – звонúшь), фонематические (туннель – тоннель, шкаф – шкап).

Лексические варианты представляют собой языковые единицы, обладающие тождественным лексическим значением, но различающиеся звуковым составом (ветер – ветр, золото – злато, огонь – огнь). Грамматические варианты представляют собой вариантные формы одного и того же слова.

Существуют словоизменительные варианты, представляющие собой варианты словоизменительных форм (форм рода: банкнот – банкнота, плацкарт – плацкарта, спазм – спазма, падежных форм: бухгалтеры – бухгалтера, за дверьми – за дверями); словообразовательные, у которых вариативны словообразовательные аффиксы (двойной – двойственный, дипломатичный – дипломатический, туристский – туристический) и синтаксические – варианты управления, согласования и примыкания.

Обе позиции являются антинаучными и одинаково неприемлемыми, поскольку, с одной стороны, игнорируется стабильность, устойчивость литературной нормы как результата человеческой деятельности, закрепленной в традициях и образцах, а с другой стороны, динамический характер нормы, ее непрерывное развитие, изменение вместе с объективно происходящими процессами изменения в языке и обществе.

Вариативность языковых норм

С явлением нормализации тесно связано так называемое антинормализаторство – отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов убежденных антинормализаторов лежит поклонение стихийности в развитии языка. Писатель А.

Югов, например, выдвинул тезис о том, что «русский язык сам собой правит», ему не нужны нормы, нормативные словари. В книге «Думы о русском слове» он писал: «Нормативная лексикография-пережиток».

И далее: «Считаю неоспоримым следующее историческое обстоятельство: так называемые литературные нормы русского языка, и ныне действующие (вернее, злодействующие), — они установлены «сверху», в императорской России. Это — классовые нормы».

В наши дни «твердое» произношение заднеязычных согласных наблюдается лишь в сценической речи (и то непоследовательно, чаще у актеров МХАТа старшего поколения): действует устойчивая тенденция сближения написания и произношения. Таким образом, во второй половине XX в. соотношение форм с «твердым» и «мягким» произношением заднеязычных согласных иное по сравнению с тем, что было в XVIII — начале XIX в.

Языковая норма

Варианты, различающиеся по составу фонем, являются фонематическими: Чтобы – чтоб, папоротник – папортник, уполномочивать – уполномачивать, галоша – калоша, шкаф – шкап, валериана – валерьяна, матрас – матрац, тоннель – туннель, вынул – вынял и др.

Императивная / диспозитивная (Л. И. Скворцов). Разграничение применительно к ЛЯ норм, носящих запретительный характер, и норм, носящих селективный характер (В. А. Виноградов), является важным, т. к. помогает определить выбор одного из разрешенных нормой вариантов.

Источник: https://gojurist.ru/zemelnoe-pravo/dispozitivnye-normy-russkogo-yazyka

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.